hattrick,帽子戏法这个说法是怎么来的?
hattrick,帽子戏法这个说法是怎么来的?
Hat trick(有时写作hat-trick)就是指“帽子戏法”,也就是在比赛中“连中三元”,最早出现在1858年。当年,板球手HH·斯蒂芬森连续3次击中门柱得分而被奖励一顶帽子,是第一个获此奖励的板球手。“帽子戏法”(英文为hat-trick)作为一个专用词出现在印刷品中是在1878年。后来,“帽子戏法”被广泛应用于体育比赛中。在足球比赛中,“帽子戏法”指在一场比赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包括在决定比赛胜负的点球大战中的进球。另外,“帽子戏法”的应用范围不只限于体育领域,人们还用它形容连续3次的成功。
hattrick和barcelona哪个好?
barcelona好。
鞋帮延续一贯的高帮开放式风格,织物+海绵的设计能够稳妥贴合,相较于上一代去掉了提环与外置的TPU,更好的解放了脚踝,再加上从后跟延伸到前足的TPU面板,提升突破的稳定性。
整双鞋子搭载boost中底,前低后高的设计,启动感与缓震感兼备,后跟不会震脑,非常适合实战党去体验。
进仨为什么叫帽子戏法?
梅开二度和大四喜是中国人取的,而帽子戏法是外国人先用的 “梅开二度”是一句成语,是来自传统戏曲剧目《二度梅》, 而此戏曲乃取材自同名故事的古典小说,意思指同一件事成功地做到两次。此成语在足球很常见,意指在足球比赛中一名足球员在一场赛事中进两球。 一个球员在一场比赛中进三球被称作上演“帽子戏法”,英文为“Hat-trick”。 帽子戏法的由来有个说法是因为在以前的德国鲁尔区,当地每进行一场球赛,球员在比赛结束之后会坐公共汽车回家,如果哪名球员进了三个球的话,那么他在坐车的时候,只要是在公共汽车上的人都会脱帽致意,久而久之,在一场球赛中进三个球就有了自己的名称:帽子戏法! 此说法是源于19世纪70年代在英国流行的板球比赛。 自有板球以来,凡进板球场观赛的球迷都严格遵守着一条规矩:一迈进球场大门便把帽子脱下,意思是对球场上所有球员、裁判以及场上观众的尊重。假如一名投球手连续投出3个好球而将对方3名球员淘汰出局,板球俱乐部碰到这样的情况,便授予那个投手一顶帽子,作为一种至上的荣誉象征,因为那是件相当神奇的事。“帽子戏法”的最初的意思就是板球手连续用3个球得分而获得一顶帽子鼓励。 现在,帽子戏法不只用于进球,还用于助攻,如果助攻3个,就叫助攻帽子戏法 大四喜是中国人自己取的,来源无可考究,估计因为进4个球,所以取大帽子戏法(进四个球也被成为大帽子戏法),四个球,中大和四来取了个大四喜 帽子戏法: 本为一种魔术,指演员从帽子中变出鸽子等(一般以三只为限)。现为足球用语,指一名球员在同一场比赛中连进三球,意为和魔术师变戏法差不多,令人惊奇和赞叹。
英语中that跟this的区别?
1. 意思不同:
①that指较远的人或事物, 意为"那, 那个";
还可指已提到过或已知的人或事物, 意为"那".
②this指较近的人或事物, 意为"这, 这个";
还可指已提到过的人或事物, 意为"这".
2. 用法不同:
①that用作指示代词时的意思为"那, 那个", 可指前面提到的那件事, 也可指在空间或时间上较另一事物远的事物或人, 还可指要表明的或要提及的事物、想法等.
②this用作形容词时的意思是"这", 用于修饰表示时间、地点、想法的名词;
this一般作主语时才指人;
this在电话用户中, 用来指代自己;
this也可与包括现在的日子或一段时间的词语连用.
3. 侧重点不同:
①that用来指代离你远一些的人或物.
②this用来指代一个人或一个离你很近的物体
1. this 表示“这”,指较近的人或物;that 表示“那”,指较远的人或物。如:
This was not just a tax dodge.
这不仅仅是逃税的问题。
This drink tastes like sherry.
这种酒味道像雪利酒。
This door gives onto the hall.
这道门通往大厅。
What if this doesn't work out?
如果这行不通怎么办呢?
This meat is extremely tender.
这肉嫩得很。
This path leads to the summit.
这条路通往山顶。
This could set a new fashion.
这或许会开创一种新时尚呢。
"Whose is this?"—"It's mine."
“这是谁的?”—“是我的。”
I want this book, not that book.
我要这本书,不是那本书。
This rope is longer than that one.
这根绳子比那根长。
Mind that cup, you clumsy oaf!
当心那个杯子,你这笨手笨脚的家伙!
hat sounds great. Deal me in!
这听起来太棒了。算我一个!
Now then, that's enough noise.
好啦,这够吵了。
That noise is driving me nuts!
那噪音吵得我要疯了。
Look! It's going up that tree.
瞧!它正在往那棵树上爬呢。
That was a nasty little trick.
这是个可恶的小骗局。
Could you teach me to do that?
你能教我干那活儿吗?
2.用来回指上文提到的事情时,两者都可以。如:
They're students, not teachers. You know this [that], of course.
他们是学生,不是老师,这点你当然清楚。
John had a bad cold. That [This] was why he didn't turn up.
约翰患了重感冒,这(那)就是他没有来的原因。
若要指下文叙述的事情,通常要用 this。如:
I want to know this: Is he healthy?
我想知道这一点:他是否很健康。
3. 在打电话时,通常用 this 指自己,用 that 指对方。如:
Hello. This is Jim. Is that John?
喂,我是吉姆,你是约翰吗?
但在美国英语中指对方时也可用 this。
4. 两者都可用作副词,与形容词或副词连用,其义为“这么”“那么”(=so)。如:
It isn't all that cold.
还没冷到那种程度。
I didn't realize she was that ill.
我没想到她病得那么重。
The book is about this thick.
那本书大约有这么厚。
I didn't think it would be this easy.
我没想到会这样容易。
三瓶盖水什么意思?
答:"三瓶盖水"是一个网络流行语,源自中国大陆的网络社区。它是一个比喻,用来形容某人或某事物的表现非常出色或令人惊艳。
这个词的典故来自于一位中国小学生在一次比赛中的表现。他参加了一个瓶盖翻转的比赛,成功地连续翻转了三个瓶盖,引起了观众的惊叹。后来,这个小学生的表现成为了网络上的热门话题,并被用来形容其他出色的表现或成就。
因此,当人们说"三瓶盖水"时,他们实际上是在夸奖某人或某事物的出色表现,类似于英语中的"three-point shot"(三分球)或"hat trick"(帽子戏法)等词语。