yourgrace,有哪些句子的翻译让你感叹语言之美?
yourgrace,有哪些句子的翻译让你感叹语言之美?
一、斯人若彩虹,遇上方知有。这段英文的中文翻译描述了最美的遇见...
Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。――韩寒
二、《When you are old》——《当你老了》--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
1、传统版本:
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
2、偶然发现的特别版本:
《君之迟暮 》Amberose 译
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
各种版本,不同的是韵味,相同的是深情~
汉语的对偶,排比,韵脚,意象,遣词造句之美,都在这翻译里...遇上方知有。
有哪些值得阅读朗诵的国外浪漫诗歌?
一、《当你老了》--叶芝
当你老了,头发花白,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这本诗歌,
慢慢地读,回想你过去眼神的柔和,
回想他们昔日浓重的阴影;
多少人爱慕你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
(袁可嘉译)
原文:
《When You Are Old》William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
叶芝的这是首歌写于1893年,是写给他爱了一生的女子茉·德冈(Maudgonne)的,虽然茉德·冈并不接受叶芝的爱,但是他仍然炽热地爱着她。叶芝未能取得他所爱之人的爱,但是由于“始终富有灵感的诗歌,并以精美的艺术形式表达了整个民族的精神”而获得诺贝尔文学奖。
二 《安娜贝尔 ·李》---爱伦·坡很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女
你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔.李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我俩情相许。
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,
无人能及——我和我的安娜贝尔.李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使也把我和她妒嫉。
这就是那不幸的根源,
很久以前在这个滨海的国度里,
夜里一阵寒风从白云端吹起,
冻僵了我的安娜贝尔.李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活,
于是他们把我和她妒嫉——对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。
可我们的爱情远远地胜利
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔.李。
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦见那美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空,
都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔.李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,在大海边她的墓穴里。
原文:
《ANNABEL LEE》It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden1 there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love —I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me —Yes! — that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we —Of many far wiser than we —And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night tide, I lie down by the sideOf my darling — my darling — my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.这首诗是美国诗人埃德加·爱伦·坡写给早逝的妻子的诗歌,发表在1849年,也是诗人最后的诗作。诗歌中反复出现的安娜贝尔,是诗人一层又一层的哀思。关于这首诗歌的影响,清末的辜鸿铭说,美国无诗,只有坡的这首《安娜贝尔·李》称得上是诗,余者皆不足道。
三 《 海外乡思》--- 罗伯特.勃朗宁啊,我愿在英格兰,
正当四月天,
人们清早醒来,
突然发现,
在榆树四周,灌木从中,
低树枝上,嫩叶闪入眼帘,
在果园枝头,金丝雀在歌唱,
啊,现在,在英格兰!
四月过后便是五月天,
有白喉雀筑巢,还有那些小燕!
在街边,梨树鲜花开放,
他俯向田野,把花卉和露珠
撒在金花菜上。在弯弯的枝头上,
伶俐的画眉把每首歌儿唱上两遍,
免得你认为它最初的狂欢曲调
是出于偶然,它不会重唱!
虽然田野还沾着白露,不堪入眼,
但等到午日出现,一切将变得鲜艳,
它唤醒金花菜,
孩子们的这以财产,
和俗气的木瓜花相比,它们无比漂亮!
原文:
《Home Thoughts from Abroad》
Oh, to be in England now that April's there,And whoever wakes in England sees,some morning ,unaware,That the lowest boughs and the brushwood sheafRound the elm--tree bole are in tiny leaf,While the chaffinch sings on the orchard boughIn England--now!And after April, when May followsAnd the white--throat builds, and all the swallows!Hark, where my blossomed pear--tree in the hedgeLeans to the field and scatterss on the cloverBlossoms and dewdrops--at the bent spray's edgeThat's the wise thrush :he sings each song twice overLest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And, tho'the fields look rough with hoary dew,All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children's dowerFar brighter than this gaudy melon--flower!
诗歌是勃朗宁在1938年身在意大利的时候所写,英伦的美景在作者的想象中,
化为一个生动美丽的烂漫花园。充满着生动和灵动。
sky原唱?
Star Sky所属专辑
Battlecry
歌曲原唱
Two Steps From Hell、Thomas Bergersen
歌曲歌词
Here we are
我们在此地
Riding the sky
翱翔于天际
Painting the night with sun
绘夜空以晨旭
You and I, Mirrors of light
你和我 交相辉映
Twin flames of fire
如两团火焰
Lit in another time and place
闪亮在彼时彼地
I knew your name
我曾知你生名
I knew your face
也曾忆你音容
Your love and grace
与你爱和魅力
Past and present now embrace
过往与现在汇聚
Worlds collide in inner space
世界激荡于内心
Unstoppable, the song we play
我们奏响的歌 永不停息
(chorus)
(合唱)
Burn the page for me
忘记我的过去
I cannot erase the time of sleep
沉睡时光我无法抹去
I cannot be loved so set me free
我不能被爱 所以放我自由
I cannot deliver your love
我不能接受你的爱
Or caress your soul so
也无法抚慰你的灵魂
Turn that page for me
就让过往逝去
I cannot embrace the touch that you give
我不能接受你的拥抱
I cannot find solace in your words
也找不到安慰的话语
I cannot deliver you your love
我不能回应你的爱意
Or caress your soul
也不能抚慰你的灵魂
独唱(solo)
Age to age
年复一年
I feel the call
我感到那呼唤
Memory of future dreams
未来梦想的记忆
You and I, riding the sky
你和我 相依比翼
Keeping the fire bright
让火焰永不熄
From another time and place
在彼时彼地
I know your name
我知你生名
I know your face
将你容颜记
Your touch and grace
和你的怀抱和魅力
All of time can not erase
时间也无法抹去
What our hearts remember stays
我们记得要留在哪里
Forever on a song we play
永远留在 我们的那首歌里
Burn the page for me
忘记我的过去
I cannot erase the time of sleep
沉睡时光我无法抹去
I cannot be loved so set me free
我不能被爱 所以放我自由
I cannot deliver your love
我不能接受你的爱
Or caress your soul so
也无法抚慰你的灵魂
turn that page for me
就让过往逝去
I cannot embrace the touch that you give
我不能接受你的拥抱
I cannot find solace in your words
也找不到安慰的话语
I cannot deliver you your love
我不能回应你的爱意
or caress your soul
也不能抚慰你(的灵魂)
写古诗词一定要押韵吗?
首先确认一下题目,“古诗词”是指区别于现代新诗的诗词统称吧?如是,那么也就是我们通常讲的“旧体诗”或“古典诗词”。现代新文化运动兴起后,新派文人主张采用白话写“新诗”,为了与这些新诗区分开来,便将古体诗、近体诗(格律诗)、词和曲统称为“旧体诗”或“古典诗词”。
古典诗词中,格律诗、词和曲是对格律要求相对较为严格的诗歌体裁,其对于句数、每句字数、每句各位置的平仄、句尾是否用韵、是否对仗,都有固定的格式要求,这也就是我们通常讲的格律,其中格律诗是一定要押韵的,而且一般要求押平声韵、一韵到底,而词也是要押韵的,但中间可以换韵,而曲和格律诗及词相比,具有较大的灵活性,大都可以平仄通押。
至于古典诗词中的古体诗,实际上也是在“近体诗”(格律诗)兴起之后,为了区分而将原来的各种诗歌体裁包括“歌”、“行”、“吟”等统称为“古体诗”。古体诗有四言、五言、六言、七言和杂言等句式,其篇幅长短不限,不拘对仗、平仄,押韵较宽。单就押韵而言,古体诗全首诗可用一个平声韵或仄声韵,也可随意转为其它韵脚,也可用重复的字押韵,奇偶数句尾用韵也不拘,也可用邻韵和平仄通押。
通过对以上各种古典诗词体裁用韵的分析,我们大体可以知道,古典诗词一般都会要求押韵,不过是宽严不同而已。
同时也需要说明的是,古典诗词一般要求使用中古汉语韵书,比如广韵和平水韵。由于填词用韵较为灵活,清代也有人整理了《词林正韵》供大家学习使用。而现代普通话由于取消了入声,同时上声和去声也取消了阴阳之分,其韵母已和中古时期汉语大大不同,所以一般很少运用在古典诗词的创作上,尽管新世纪以来也曾大力推广《中华新韵》,但还是罕有诗词创作者使用。
其实,中古汉语的发音并未完全消失在汉语体系内,目前各地使用的方言比如广府白话、闽南话、潮州话、客家话、吴方言乃至楚方言都依然有六个声调以上的发音,而入声发音则在部分川语地区和河南方言区域还有使用。当我们使用这些方言朗诵古典诗词时,会明显感觉更加抑扬顿挫,韵味醇厚。
我是六甲番人,致力于传统文化的传播,更多精彩,敬请关注:六甲番人。
对贵族的蔑称?
对皇帝、女皇、国王、女王,尊称为“Majesty”。 直接称呼时用“Your Majesty”
对公爵、公爵夫人,尊称为“Grace”。直接称呼时用“Your Grace”(大人、夫人),间接提及时用“His(Her)Grace”。
侯爵、伯爵、子爵和男爵都可以称为“Lord”(勋爵)。直接称呼时,都可称“Your Lordship”。间接提及时可用“Lord +姓”或“Lord +地名”。“My Lord”(主要用于伯、子、男爵),是下级对上级的称谓,有隶属,臣服之意。
侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人,均可称之为:“Lady”(夫人),即用“Lady +丈夫的姓或丈夫勋称中的地名”。
公爵、侯爵、伯爵的每一个女儿也都可称为“Lady”,即可用“Lady +授予名+姓”。
除了贵族爵位以外,还有别的一些誉称,对爵士则尊称为“Sir”(爵士)。具体做法是“Sir +授予名+姓”或“Sir+授予名”,但作为爵士头衔,Sir绝不可只用于姓前。
平头百姓,“Mr.”,就不错了。