每日译学——非谓语动词的翻译(二)

2025-09-21 20:03:33 8阅读

E.g: When Chow En-Lai’s door opened /they saw a slender man /of more than average height /with gleaming eyes /and a face so striking /that it bordered on the beautiful.

第一步:断句

整个句子由一个时间状语从句和一个主句构成,主句中有with连接的现在分词,它是用来表示伴随状语。

第二步:翻译

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦1、比普通人略高一点的人2,两眼炯炯有神3,面貌很引人注意,称得上清秀4.。

1、slender 在表示女性时可以翻译成“苗条”,表示男性时翻译时“消瘦”。

2、a slender man of more than average height 这个短语在翻译时不能连在一起翻译,否则使句子步通顺,所以在of 前面断句,让句子更加通顺。如果一个句子翻译出来不通顺,那么可以使用重新断句的方法。

3、with gleaming eyes 是最难翻译的,不可能将with翻译为动词“随着,带着”。翻译中的“一个原则”:

e.g: gleaming eyes —— 炯炯有神的眼睛

这样翻译没有问题,但是在某种情况下会造成句子不通顺。按照中文的说法,gleaming eyes 是偏正短语(偏正短语指的是修饰语和中心词的关系,例如:美丽的祖国,“美丽的”就是“偏”,“祖国”就是“正”。)但是我们可以把这个短语翻译为主谓结构,翻译出来就变成了“双眼炯炯有神”。所以把偏正短语翻译成主谓结构或把主谓结构翻译成偏正短语,称为翻译中的“一个原则”。

主谓结构—————— 偏正结构

这个原则就是为了让句子更加通顺。

e.g: We have gone a longer distance than the Long March.

我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。

分析:We have gone a longer distance 是一个主谓结构,但是直译不通顺,所以“主谓换成偏正”的译法来翻译,longer 属于评论性词,中文先事实后评论,所以翻译出来为“我们所走过的路”。注意“的”这个字,只有它才能表示偏正靠关系。

e.g: More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the whole history of the world.

正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。

分析:More people are seeing and hearing what we say 是一个主谓宾结构,如果直译more还在句首,句子不通顺。more属于评论性词,所以要放在最后。people are seeing and hearing what we say 用“主谓换成偏正”的译法来翻译。“一个原则”不是到处都能用的,而是在句子翻译不通顺的时候才考虑。

4、border on the beautiful 是一个固定用法,特别指男性的时候翻译为“清秀”。

第三步:重读

译:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

长难句中分词的翻译:

e.g: Studies by Hargrove and Geen estimated natural community grazing rates /by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory /and then computing community grazing rates for field conditions /using the know population density of grazers.

第一步:断句

分析:第一个斜线之前是主句,后面两个由非谓语动词构成的方式状语,在最后一个状语中,又有一个现在分词作为定语修饰前面的状语,而且定语少于8个单词应当前置。

第二步:翻译

由哈格雷夫和吉恩所进行的研究1,对自然条件下的群落捕食速率2进行了估算,其手段是通过3测量实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度4,计算出实地状况下的群落捕食速率。

1、主语过长,考虑将其单独翻译。

2、natural community grazing rates 翻译为“自然条件下的群落捕食速率”,这是生物学的常用词组。

3、原句中只有by这么一个词,却翻译为“其手段是通过……”。按中文语序,应该先出主语,然后说手段是什么。但这样会导致句子中部过长,所以,把状语放在最后来翻译。要是直接翻译成“通过”又比较生硬,所以赠词“其手段”,这是中英文的赠词问题。

4、现在分词相当于定语的作用,所以前置。

第三步:重读

译:由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

E.g: But achieving necessary matches /in physical properties across interfaces /between living and nonliving matter /requires/ knowledge /of which molecules control the bonding of cells to each other/ — area that we have not yet explored thoroughly.

第一步:断句

分析:主句过长,动名词作主语,动名词中出现了三个介词短语,谓语动词只有requires ,宾语后面有一个以of which 引导的定语从句,从句之后是一个同位语,同位语还有一个定语从句。

第二步:翻译

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配1,这2就需要某种知识3,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合—4我们尚未进行充分的探索的领域。

1、achieving 是主要的动词,所以先说它,然后翻译那个最远的状语between living and nonliving matter。因为中文中总是先说最不重要的状语,而英文中最不重要的部分放在最远端。翻译between living and nonliving matter 时,还要考虑它和across interfaces 之间的关系,所以从across interfaces 开始翻译最准确。

2、因为主句过长,所以要单独翻译。本为词“这”代替

3、在knowledge之后是of which 引导的定语从句,这个定语从句大于8个单词,所以后置译法。

4、原文中有破折号,保留这个标点符号。

第三步:重读

译:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制彼此间— 而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。1

1、an area 同位语,“同位语定语从句”

同位语定语从句:同位语中又出现一个定语从句。

e.g.: He is a man, a man who is handsome.

他是一个男的,这个男人很帅。

分析:按照中文的修辞,这是“顶真“(一句话的最后一个单词和第二句话的第一个单词相同的修辞手法)。英语的语法来看,就属于同位语关系,后面又有定语从句。翻译时遵循定语从句后置译法。

slender adjective

① (thin) 苗条的 ‹person, build›; 纤细的 ‹waist, hand, neck›; 细长的 ‹stem, column›② (slight) 微小的 slender chance/hope/majority 很小的机会/渺茫的希望/微弱的多数 to win by a slender margin 以微弱优势获胜 ③ (meagre) 微薄的 ‹income›; 贫乏的 resources, means›

gleamA. noun

① (of candle, lamp) 微光 ; (of sun, moon, stars) 光

② (of gold, glass) 闪光 s ; (of sea, water) 反光

③ (faint sign) 一丝 a faint gleam of hope 一线希望 there was a malicious gleam in her eye 她的眼中有一丝恶意

B. intransitive verb

① (shine) «candle, lamp» 发微光 ; «sun, moon, stars» 闪耀 ; figurative «eyes» 闪烁 his face gleamed with delight/mischief 他脸上显露出欢乐/顽皮的神情

② (reflect light) «knife, glass, metal» 反光

gleaming adjective

① (shining) 发光的 ‹candle, lamp, sun, stars›; figurative 闪烁的 ‹eyes›; (shiny) 反光的 ‹gold, sea, window›

② (clean, polished) 锃光瓦亮的 ‹cooker, bathroom, car›

striking adjective

① (conspicuous) 明显的 ‹difference, similarity›; (impressive) 出众的 ‹woman, good looks, design›

② attributive Mechanics 报时的 ‹clock, mechanism›

③ attributive (on strike) 罢工的 ‹worker›

community noun

① countable (social, cultural grouping) 团体 ethnic communities 种族团体 the academic/business/scientific community 学术界/商业界/科学界 the gay/student community 同性恋/学生团体 a virtual community 虚拟社团

② countable (geographical grouping) (at local level) 社区 ; (at national level) 社会 the village had a close-knit community 这个村子的村民关系很密切 the international community 国际社会 the local community was or were shocked 当地社会感到震惊 before noun (locally funded) 地方出资的 ‹library, park, health service›③ uncountable and countable (sharing) 共享 a sense of community 团体意识 a community of interest 利益的一致

④ countable (of plants, animals) 群落

graze1

A. transitive verb

① (allow to eat grass) 放牧 ‹cattle, sheep›

② (use as food) «farmer» 在…上放牧 ‹grassland›; «animal» 以…为食 ‹grass›

B. intransitive verb

① (eat grass) 吃草 to put cattle/sheep out to graze 把牛/羊放出去吃草

② informal (eat snacks) 吃零食 to graze on sweets 吃糖果之类的零食

graze2

A. noun 擦伤 to have a graze on one's knee 擦伤膝盖

B. transitive verb

① (scrape) 擦伤 to graze one's knee 擦伤膝盖

② (touch lightly) 擦过 a bullet grazed his cheek 一颗子弹擦过他的脸颊

C. intransitive verb 轻擦 our bumpers just grazed 我们的保险杠轻轻碰了一下

grazing noun uncountable (grassland) 草场 ; (vegetation) 牧草

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。