名字测婚姻,公积金提取申请配偶信息查不到什么情况?
名字测婚姻,公积金提取申请配偶信息查不到什么情况?
公积金中心和银行系统不可以查询到婚姻状况,只有民政局和派出所可以查询。
取配偶公积金进行房屋购买活动是可以的,但需要注意:必须是主购房人先提取、配偶才可以提取,如果主购房人没有公积金,可直接提取配偶的公积金据了解,职工在住房消费类提取中,办理提取配偶住房公积金的手续应如下:
1、必须同时提供夫妻双方的身份证、户口簿、结婚证的原件及复印件
2、配偶的住房公积金缴存凭证(对账簿或联名卡)原件及复印件、单位审核盖章的《住房公积金提取申请表》和《住房公积金提取凭证》。另外,属于职工个人婚前所购住房且非夫妻二人共有财产的,配偶不得因为购买该住房而提取配偶的住房公积金婚前房产在婚后作为夫妻共有财产的,应提供公证部门出具的公证书方可提取配偶住房公积金。公积金政策各地区并非统一,具体细节操作需与当地住房公积金管理中心联系咨询。
不肯存到老婆名下是什么心理?
这个问题很有趣,我们可以小心仔细地来分析一下。
情景一:警戒心强。这种老公可能幼时缺乏安全感,需要靠自己名下的存款来增加安全砝码。
情景二:界限感强。虽然夫妻是最亲密的人,但有些人由于经历不同,他们不希望大家都亲密的纠缠在一起,互相打扰对方,而是希望大家即拥有亲密的关系,也能保持相对的独立空间和距离,不至于给对方带来反感。
情景三:不信任对方。如果说男人没有一个好东西,这样恐怕是一棍子打死。男女都有好人,也都有坏人,女人不信任男人,也就允许男人不信任女人,把钱都交给女人,女人就一定会全心顾家吗,也不一定吧。
情景四:独立性强。这种男人认为,不管男女,大家都应该有自己的事业和责任范围。我挣的钱可以给你花,但是你也不能全靠我来养家。作为女人也要为家庭付出一些经济上的补偿才能平衡。
情景五:有难言的私事。可能是父母方也需要一些经济补助,或与朋友交往,或是其它什么不愿让老婆知道的事情,自己存些钱用起来比较方便。
情景六:喜欢支配。男人有时要通过支配自己所掌握的资源才能找到作为一家之主的尊严。他把钱存在自己的名下会满足自己的这种小欲望,也没什么大碍,该给你花的钱他也会给你的。
还有什么情景呢,说出来大家分享一下吧。
为什么外国文学里常有一个伊丽莎白的女名字呢?
其实伊丽莎白这名字本身并没有太特殊的地方,它在中文里显得特殊在很大程度上其实可以说是翻译的结果。不过在欧美历史上,确实曾经有过不少名人曾经叫伊丽莎白,因此也催生了一大批同样名叫伊丽莎白的文学形象。在近代,甚至中国的一位“皇后”在特定场合也曾叫过这个名字,所以这个名字里的故事还是不少的。今天我们就来讲讲“伊丽莎白”们的故事。“伊丽莎白”家族的故事
其实本小节要讲的主要不是人,而是“伊丽莎白”这个名字本身的故事。但桃花石杂谈在这节的标题里用了“家族”这个词也不是要误导大家,而是因为“伊丽莎白”这个名字在出现之后,其实在历史长河里曾经衍生出无数种写法和念法各不相同,甚至彼此看上去完全不一样的名字。
(描绘《基督教圣经》故事的画作,右侧女性就是以利沙伯)
首先大家最熟悉的“伊丽莎白”(Elizabeth)这个名字是源于《基督教圣经》,其最初的形式是古希伯来语里的名字以利沙伯(Elisheva),而这个名字的含义是“神即誓言”或“神即充盈”的意思。因为从公元4世纪到公元16世纪之间,基督教在欧洲占据了统治地位,欧洲各国都有大量常用的名字来源于《基督教圣经》,所以在这一点上,其实“伊丽莎白”这个名字倒是没有太特殊的地方。
而因为欧洲各国语言不同,而且使用的都是拼音文字,所以在通常情况下,即使是有相同起源的名字,在不同欧洲语言里也都会根据当地语言的发音特点,产生不同的形式与写法。比如伊丽莎白这个名字,在近代仍然通行的欧洲各种语言里,也产生了诸如Eliška(艾丽斯卡)、Elizabete(艾丽萨贝特)、Isabel(伊莎贝尔)、Isabella(伊莎贝拉)和Elizaveta(艾丽萨维塔)等等主流形式和其它更多非主流形式。
(堪称西班牙国母的伊莎贝拉女王也可以说是一位伊丽莎白)
同时,因为在近代使用相对较短的名字在欧美也成为了一种流行趋势,所以“伊丽莎白”这个相对比较长的名字又衍生出了一系列缩写形式。这些缩写名字也成为了近代欧美一些国家流行的名字,比如将其前段省略,只保留后段的Beth(贝斯)、Betsy(贝特茜)和Betty(贝蒂)等,还有将其后段省略,只保留前段的Elisa(艾丽莎)和Elsa(艾尔莎)等,以及将前后都做部分省略,只保留中段的Lisa(丽莎)、Liz(丽兹)和Lizzie(丽齐)等等。
(巴西日裔歌手小野丽莎的名字也是伊丽莎白的变体)
而说完了欧美语言里的渊源和各种形式,我们再说两句“伊丽莎白”这个中文译名。可以说国内的许多朋友对这个名字印象深刻其实也跟这名字的翻译方式有关系。桃花石杂谈在之前的一些文章里曾经谈到过,在晚清到民国时代,中国曾经出现过一种要把外国人名翻译得像中国人名的风潮,特别是外国名字的第一个字,都要用《百家姓》里有的字来翻译。这个“伊丽莎白”虽然是名不是姓,但在当时的大环境下,其实也是按照这种“规范”来翻译的,所以它的第一个字“伊”其实也是从《百家姓》里引用的(在《百家姓》里排第239位),后面几个字的音译也是考虑到了让它更像中国人名这个观念,所以从音译角度其实也不太准确。如果按照现代规范的音译,Elizabeth这个名字其实翻译成“埃丽萨贝斯”才是比较准确的,不过如果真这样翻译,可能记住这个名字的人就不会这么多了。
伊丽莎白们的现在与过去前文已经提到,伊丽莎白这个名字有许多变体。也就是说一个正式名字叫伊丽莎白的女孩在日常生活中其实即可以被称呼全名,也可以被别人称呼为艾丽莎、贝蒂、丽莎、贝特茜等等等等形式不同的名字,所以其实它在日常生活中是很难重名的。另外因为这个名字有4个音节,所以它会显得比较庄重,同时又不会长到让人感到繁琐,所以这个名字无论在历史上还是现实中都是西方国家很受欢迎的女性名字。
根据美国的姓名统计,伊丽莎白这个名字在1925年到1972年曾经成为唯一一个每一年都排名前10的女孩名字。在2007年,它也在当年新生儿名字排名中排在了第10位。而在过去100年中,它则是排名第25位的女孩名字。另外在加拿大、澳大利亚、英格兰和威尔士等地,伊丽莎白也长期是排名前50的女孩名字。而在俄罗斯首都莫斯科,伊丽莎白的俄文形式艾丽萨维塔(Eлизaвeтa)在过去10年当中也成为了排名前10的女孩名字。此外,这一名字在爱尔兰、苏格兰、乌克兰和白俄罗斯也都是非常受欢迎的女孩名字。
(现任英国女王伊丽莎白二世)
而这种情况当然也不是近代才有的。在欧美地区,伊丽莎白这个名字早在中世纪就已经成为了非常受欢迎的名字,所以在历史上的欧洲,曾经有过上百位名叫伊丽莎白的名人,其中包括至少5位皇后、两位女王、39位王后和其它一些在历史上留下了一定痕迹的名人。当然在这些名人里,大家最熟悉的肯定是现任英国女王伊丽莎白二世了。她从1952年成为英国女王到现在已经在位68年,是英国历史上在位时间最长的君主,可以说她本人已经成为了英国王室的象征。
而她被称为伊丽莎白二世则是因为在她之前,英国还曾经有过另外一位名叫伊丽莎白的女王,也就是伊丽莎白一世。伊丽莎白一世在公元1558年到1603年期间在位,在此期间她在英国确立了新教的国教地位并击败了西班牙,使英国逐渐成为了欧洲第一强国,因此在后来也她曾被称为好女王贝丝(Good Queen Bess),贝丝也就是伊丽莎白的另外一个简称了。
(对英国也产生了重要影响的伊丽莎白一世)
而在历史上五位曾经叫伊丽莎白的皇后里,其中一位就是现任英国女王伊丽莎白的母亲。这位皇后伊丽莎白是英王乔治五世的皇后。这里稍微离题说一下为什么英王乔治五世的妻子能被称为皇后而不是王后。因为当时英王还兼任印度等地的皇帝,所以他其实也有皇帝头衔,因此他的配偶可以被称为皇后。此外,神圣罗马帝国、沙俄(两位)和奥匈帝国在历史上也都曾经有过叫伊丽莎白的皇后。
(《傲慢与偏见》女主角伊丽莎白·贝内特的形象)
也许是因为众多贵族女性都曾经使用过伊丽莎白这个名字,所以在近代英美等国的文学作品里,其实也出现过许多名叫伊丽莎白的主角。比如前文提到的《傲慢与偏见》和《小妇人》中的女主角。这类角色通常都是或者机智、聪慧,或者善良、温婉,可以代表着当时价值观中的正面女性角色。包括在早期科幻小说《弗兰肯斯坦》中,尽管小说本身异常黑暗诡异,但其中名叫伊丽莎白的角色仍然是一个美丽、温婉的形象。尽管并非所有名叫伊丽莎白的文学形象都是正面形象,但说多数是这样是没有什么疑问的。而这些文学形象可以说也给许多人心目中“伊丽莎白”这个名字的特殊地位进一步加了分。
中国“皇后”伊丽莎白看到这里,肯定许多朋友已经着急了。桃花石杂谈你标题里说还有个中国“皇后”叫这名,她究竟是谁呢?现在咱们就来说说这位叫伊丽莎白的中国“皇后”。不过估计许多朋友已经发现了,桃花石杂谈在说这位中国“皇后”的时候,总是打上了引号,因为从严格意义上说,她虽然有过皇后的尊号,却并不能算是真正的中国皇后。
(婉容与溥仪的合影)
因为她就是末代皇帝溥仪的“皇后”婉容。虽然溥仪确实是末代皇帝,但因为她是在溥仪退位之后才成为“皇后”的,所以严格地说她并不是真的皇后。不过不管怎么说,婉容确实是有过“皇后”这个头衔,而且她也叫过伊丽莎白,所以今天我们也要稍微讲讲这位伊丽莎白的故事。
大家知道,溥仪和婉容都是生于1906年,两人5岁的时候清朝就灭亡了。而在清朝灭亡之后,学英语一度成为了清朝遗留的贵族们流行的时尚。溥仪的英文老师庄士敦估计许多人都是知道的,而其实婉容在当时也有两位自己专属的英文老师,即伊莎贝·英格朗(Isabel Ingram)和米莉亚姆·英格朗(Miriam Ingram)姐妹。看到这可能有些朋友就想起来了,咱们刚才说过,伊莎贝(尔)(Isabel)这个名字,其实也是伊丽莎白的一个变体。但婉容叫伊丽莎白还不是因为这个英文老师。
(婉容在故宫与庄士敦和自己的英文老师伊莎贝的合影)
根据流行的说法,因为婉容和溥仪都会英文,而且在婚后前两年感情还比较好,所以婉容在这两年里曾经每天都给溥仪用英文写便笺,而她当时的署名就是伊丽莎白(Elizabeth)。而她叫伊丽莎白据说是因为溥仪当时先给自己取了个英文名:他比较喜欢英王亨利八世,所以就给自己取了亨利(Henry)这个英文名。而婉容为了配得上她,就按照前文提到的伊丽莎白一世的名字,给自己取了伊丽莎白的英文名。
(婉容也是伊丽莎白)
1924年,美国《时代》杂志曾经发表过一篇名为《民主党人亨利》(Henry The Democrat)的文章,其中的“亨利”就是指溥仪。而在文中还提到说溥仪有一位漂亮的妃子,名叫伊丽莎白,那就是指婉容。所以婉容的这个英文名字可以说是实实在在地在英语世界使用过的。而且婉容当时还不光是在使用英文时用这个名字,有时还会用这个名字的中文译文。不过当时她自己将这个名字翻译成了“衣里萨伯”,说起来婉容的这个译名从音译角度其实比“伊丽莎白”还更准确一些。
所以总体来说,“伊丽莎白”这个名字的起源其实并不算特殊,但这个名字相对比较长的拼写使其在英语里有了庄重的感觉,同时也使其变体众多,从而使它成为了一个受欢迎的名字。而它在中国吸引到的关注部分原因则跟“伊丽莎白”这个译名鲜明的时代特征有关,所以在很多时候它显得与众不同,但这其实倒是有点误会的意味了。什么是婚姻的基础?
婚姻是爱情的升华,每对相爱的人都要走进婚姻殿堂。但恋爱和婚姻是不同的,恋爱是两个人的事而婚姻是两个家庭的事。所以想要经营好婚姻,我认为婚姻应该以感情为基础,以物质为保障,以相互理解为提前。
婚姻不是过家家,婚姻应该以两个人的感情为基础,基础不牢地动山摇。如果两个人不是因为爱情而走进婚姻,我认为那是不能长远的。只有互相有爱,才能彼此包容。假如是为了结婚而结婚,就是为了给家人一个交代,怕别人笑话而结婚,婚后的生活也不会幸福。爱情是维系两个人情感的纽带,只有我们互相喜欢,往后余生才会幸福快乐。但光有爱情真的能维护好婚姻吗?现在社会发展如此之快,人的变化也随着改变。只有你爱我我爱你可以吗?我认为没有物质的保障,婚后的生活依然不会幸福。都说贫贱夫妻百事哀,巧妇难为无米之炊,这都是最好的写照。所以我们要更加努力的为了婚姻生活更美好而努力奋斗,把自己的小家过得幸福美满。物质的保障就不会因为鸡毛蒜皮的小事而伤了感情。在婚姻中,以理解包容为前提,你会觉得你们之间不会有任何的隔阂,做事情都会换位思考,有些问题就会迎刃而解。这就是为何有些人结了婚还想逃离,就是不会为对方考虑,包容对方。觉得婚姻就是围城,城外的人想进去,城里的人想出去。如果把婚姻经营好了,怎么会跑出去呢?所以有问题多从自身找原因。以互相理解包容来面对事情,你们的婚姻就是美满幸福的。所谓的爱情应该始于颜值,敬于才华,合于性格,久于善良,忠于人品。两个人能走到一起不容易,能经历风风雨雨就更难了。所以要珍惜彼此,把自己的婚姻经营好,以爱情为基础,以物质为保障,以互相包容为前提。你们的婚姻生活一定会越来越幸福。
梨花和海棠的婚姻幸福吗?
“一树梨花压海棠”这句诗出自宋代苏轼的《戏赠张先》原诗如下:
十八新娘八十郎,
苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,
一树梨花压海棠。
据说张先先(990-1078,字子野)在80岁时娶了一个18岁的小妾,兴奋之余作诗一首:
我年八十卿十八,
卿是红颜我白发。
与卿颠倒本同庚,
只隔中间一花甲。
苏轼作为他的好友,便和诗戏之。
其实“一树梨花压海棠”是民间故事里的一句诗,化用自元稹诗《白衣裳二首》的“一朵梨花压象床”,用来调侃老年丈夫娶年轻妻子。
“一树梨花压海棠”是广见于明代迄今笔记小说的民间段子,目前发现的最早版本出自明代蒋一葵的《尧山堂外纪》,之后如《北华月刊》、《寄庐茶座》、《拾慧篇》等书都收录有类似的段子,故事主人公和诗句各有不同,但都没说作者是苏轼,只说是民间“某翁”“浙江定海徐某”或者“沪上诗翁陈某”等所作。直到20世纪80年代,才出现苏轼写“一树梨花压海棠”调侃张先的说法。此说法系把民间故事与历史事实混为一谈。苏轼的确曾因张先纳妾而相互和诗,苏轼写的是《张子野年八十五尚闻买妾述古令作诗》,张先的诗没流传下来,宋代叶梦得《石林诗话》里收录了两残句:愁似鳏鱼知夜永,懒同蝴蝶为春忙。
因为都是写诗调侃老年丈夫娶妻,所以在流传过程中,典雅的原诗被更通俗、更直白的民间段子所取代,以至于造成很多人误以为真。